El doblaje de animación japonesa ha suscitado el interés de los investigadores desde 2010 a raíz de los primeros estudios sobre las adaptaciones de las series más populares de la televisión española de la década de los 90 del pasado siglo. Sin embargo, se ha prestado menos atención a los procesos de traducción específicos del anime como encargo de traducción. El análisis de los materiales de trabajo utilizados por los equipos de sonorización originales arrojará luz sobre los elementos específicos, tanto de la imagen original que se utiliza para doblar como del guion original que tienen los actores de doblaje originales a su disposición. La descripción de estos revelará similitudes y diferencias con los símbolos utilizados en los guiones que habitualmente llegan a manos de los traductores profesionales de idiomas más comunes. Se concluye que disponer de los mismos materiales que los equipos humanos de la producción original facilitaría al profesional el encargo de traducción y el ajuste al español en determinadas circunstancias.
The industry of Japanese animation dubbing has aroused the interest of researchers since 2010 as a result of the first studies on the adaptations of anime popular series on Spanish television in the 1990s. However, less attention has been paid to anime-specific translation processes in the frame of professional activity. The analysis of the work materials used by the original recording team will shed light on the specific elements of both the original video file and script that the original voice actors use as working materials. The description of these will reveal similarities and differences with the symbols used in the scripts that usually reach the hands of the professional translators of more common languages. This will lead to the conclusion that the availability of the working materials used by human agents in the original production can optimize the professional translation and adaptation job under certain circumstances.