First Spanish-American intercultural exchange

ABACUS/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Green, Ronald Henry
dc.date.accessioned 2014-02-24T11:56:17Z
dc.date.available 2014-02-24T11:56:17Z
dc.date.issued 2005 spa
dc.identifier.citation Green, R. (2005). First Spanish-American intercultural exchange. II Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, 21-23 de septiembre, 2005, Villaviciosa de Odón. spa
dc.identifier.isbn 8468936928
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11268/1415
dc.description.abstract The cultural component of translation is often overlooked and even ignored by the layman. Most people understand translation as expressing in one language a text written in another language; interpreting means doing the same but orally. If we turn to the dictionary for a clearer definition we will find basically the same idea “to translate = to turn into one’s own or another language” and “interpreter = a person who translates orally for parties conversing in different languages.” (Webster’s New Collegiate Dictionary) Neither of these definitions makes reference to the type of knowledge needed to successfully render in the target language the meaning and ideas expressed in the source language. They are limited to the purely semantic aspect of translation. spa
dc.description.sponsorship SIN FINANCIACIÓN spa
dc.language.iso spa spa
dc.publisher Universidad Europea de Madrid spa
dc.title First Spanish-American intercultural exchange spa
dc.type conferenceObject spa
dc.description.impact No data (2005) spa
dc.rights.accessRights openAccess spa
dc.subject.uem Enseñanza superior - Europa spa
dc.subject.uem Enseñanza superior - Innovaciones spa
dc.subject.uem Espacio Europeo de Educación Superior, EEES spa
dc.subject.unesco Enseñanza superior spa
dc.description.filiation UEM spa
dc.peerreviewed Si spa

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record