mirage

Defining language dependent post-editing rules.The case of the language pair English-Spanish

Repositorio ABACUS/Manakin

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author Rico Pérez, Celia
dc.contributor.author Ariano Gahn, Martín
dc.contributor.editor O'Brien, Sharon
dc.contributor.editor Winther Balling, Laura
dc.contributor.editor Carl, Michael
dc.contributor.editor Simard, Michel
dc.contributor.editor Specia, Lucia
dc.date.accessioned 2014-10-31T10:18:55Z
dc.date.available 2014-10-31T10:18:55Z
dc.date.issued 2014 spa
dc.identifier.citation Rico-Pérez, C., & Ariano-Gahn, M.(2014). Defining language dependent post-editing rules: the case of the language pair English-Spanish. In S. O'Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.). Post-editing of machine translation: processes and applications (pp. 299-322). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. spa
dc.identifier.isbn 9781443854764 spa
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11268/3674
dc.description.abstract This chapter reports part of the work carried out in the context of EDI-TA (Rico and Díez Orzas 2013a, 2013b), a research project focusing on the study of the different aspects of machine translation (MT) post-editing (PE) as an essential element in the translation workflow. More specifically, it focuses on the methodology used in the project for defining language dependent post-editing guidelines for the English-Spanish (EN-ES) pair. After a detailed introduction to the project’s objectives and main outcomes, the chapter goes on to describe the formal framework employed for designing PE guidelines. This is followed by a comprehensive account of how language dependent guidelines are defined and implemented, resulting in a whole set for the EN-ES combination, illustrated with actual examples. The chapter closes with a discussion of the value of this contribution to the field of MT post-editing as, so far, the specific definition of PE guidelines for the language pair concerned has been overlooked in the relevant literature, with a few exceptions (Guzmán 2007, 2008; Guerberof 2012). spa
dc.description.sponsorship EDI-TA, contrato de investigación entre la UEM y Linguaserve (área de Post Edición y Traducción Automática). Duración: abril-julio de 2012. spa
dc.language.iso eng spa
dc.publisher Cambridge Scholars Publishing spa
dc.subject.other Traducción automática spa
dc.subject.other Tecnologías de la traducción spa
dc.subject.other Post-edición spa
dc.title Defining language dependent post-editing rules.The case of the language pair English-Spanish spa
dc.type bookPart spa
dc.description.impact No data (2014) spa
dc.rights.accessRights restrictedAccess spa
dc.subject.uem Traducción automática spa
dc.subject.uem Traducción e interpretación - Automatización spa
dc.subject.unesco Traducción spa
dc.subject.unesco Tecnología spa
dc.description.filiation UEM spa
dc.peerreviewed Si spa


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem