dc.contributor.author |
Jordà Mathiasen, María Eivor |
|
dc.date.accessioned |
2014-11-05T09:46:16Z |
|
dc.date.available |
2014-11-05T09:46:16Z |
|
dc.date.issued |
2011 |
spa |
dc.identifier.citation |
Mathiasen, E. J. (2011). Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català. Revista de Llengua i Dret, 55, 35-55. |
spa |
dc.identifier.issn |
02125056 |
spa |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/11268/3682 |
|
dc.description.abstract |
El concepto de equivalencia ha sido uno de los temas centrales en los estudios sobre la traducción. Desde la orientación sociolingüística, que recientemente ha adquirido esta disciplina, la equivalencia se entiende como una relación dinámica que se materializa de manera diferente en cada proceso traductor. En muchos casos, las divergencias entre los contextos socioculturales en los que se ubiquen el texto de partida y el texto de llegada obligan al traductor a situar su texto en un tercer espacio cultural. Éste es el caso de las traducciones jurídicas, en las que las diferencias entre los sistemas jurídicos plantean problemas de inequivalencia entre los conceptos y los términos utilizados en ambas culturas. En la presente investigación se muestra el caso concreto de los problemas de equivalencia relativos a la denominación de las partes en inglés y en catalán. Al final se presenta una propuesta con el fin de dar solución a una cuestión que en traducción no puede quedar sin resolver. |
spa |
dc.description.abstract |
The concept of equivalence has been one of the key issues in translation studies. From the sociolinguistic orientation that this discipline has recently taken on, equivalence is understood as a dynamic relationship that materializes in a different manner in each translation process. In many cases, the divergencies between the socio-cultural contexts of the source and target languages force the translator to situate his text in a third cultural space. Such is the case of legal translations, where the differences between legal systems raise the problem of a lack of equivalency among the concepts and terms used in both cultures. This study sets forth the specific case of problems of equivalence as regards the ways in which the parties are referred to in English and Catalan. In concluding, the paper puts forward a proposal for solving a translation question that cannot remain unresolved. |
spa |
dc.language.iso |
spa |
spa |
dc.relation.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
* |
dc.rights |
Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España |
* |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
* |
dc.subject.other |
Equivalencia |
spa |
dc.subject.other |
Traducibilidad |
spa |
dc.subject.other |
Traducción jurídica |
spa |
dc.subject.other |
Sistemas judiciales |
spa |
dc.subject.other |
Partes procesales |
spa |
dc.title |
Problemes d’equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial anglès i català |
spa |
dc.type |
article |
spa |
dc.description.impact |
0.048 IN-RECJ (2010) Q3, 15/51 Derecho multidisciplinar |
spa |
dc.rights.accessRights |
openAccess |
spa |
dc.subject.uem |
Derecho - Traducción |
spa |
dc.subject.uem |
Derecho - Lenguaje |
spa |
dc.subject.unesco |
Traducciones |
spa |
dc.subject.unesco |
Derecho |
spa |
dc.description.filiation |
UEV |
spa |
dc.relation.publisherversion |
http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.201 1-04-18.0338232971/article.2011-04-18.1708398652/es |
spa |
dc.peerreviewed |
Si |
spa |