La traducción especializada requiere mucha investigación y, si hablamos de la traducción médica en particular, debemos ser conscientes de que cada especialidad tiene su propio vocabulario. Aparte de la terminología común utilizada en la medicina, es necesario que el traductor conozca los términos específicos de cada ámbito médico. Cuando nos encontramos delante de un texto de estas características, como por ejemplo un artículo sobre oftalmología, ¿qué herramientas son las que debemos conocer para traducir el texto de la manera más precisa posible? ¿Es suficiente un buen diccionario médico? ¿O quizás necesitaríamos más ayuda? En este taller nos proponemos enseñar las fuentes de referencia principales para el traductor médico, las herramientas más adecuadas y las bases para conseguir la máxima perfección en la traducción médica: diccionarios generales y especializados, sitios web, glosarios de términos médicos y acrónimos o siglas, bases de datos, programas de traducción asistida (Trados especialmente), consultas en revistas especializadas, consultas a facultativos y centros médicos, consultas a otros traductores... De este modo, el objetivo de la sesión es reconocer la tipología y la especialidad ...
Specialized translation requires a great deal of investigation and when we speak of medical translation in particular we should keep in mind the fact that each medical specialty has its own particular vocabulary. In addition to the vocabulary common to all branches of medicine a translator must be familiar with the specific terms in each of the different fields of medicine. When faced with a text of these characteristics, as for example, an article on ophthalmology, what tools should we be aware of in order to translate the text as accurately as possible? Will a good medical dictionary suffice? Or perhaps will more help be needed? In this workshop we intend to present the major reference resources available to the medical translator, the most appropriate tools and those elements that are fundamental in achieving the maximum perfection in medical translation: specialized and general dictionaries, web pages, glossaries of medical terms and acronyms or abbreviations, databases, translation software (especially TRADOS), specialized periodicals, interviews with medical personnel, consulting with other translators …. From this point of view the objective of the session is to become aware of the types o...