El traductor que se enfrenta a un texto especializado suele
solventar su carencia de conocimiento temático recurriendo a la
documentación. La especificidad del ámbito en el que se enmarca
la traducción jurídica requiere del traductor un conocimiento
temático y conceptual previo que le permita interpretar el texto
tanto en su vertiente jurídica como lingüística. A la hora de la
enseñanza de esta rama de la traducción, el docente se enfrenta a
la dificultad de que el alumno carece del conocimiento y de la
experiencia suficiente como para poder dedicarse sólo al estudio
de la traducción de estos textos. Es preciso, además, facilitarle
unos conocimientos temáticos, lingüísticos y estilísticos previos
antes de abordar la traducción propiamente dicha, cuestión que se
aborda en esta comunicación.
Translators who take on specialised texts generally overcome their thematic lacking by documenting themselves extensively. The specific area of legal translation requires prior thematic and conceptual knowledge which allows the translator to handle linguistic as well as legal difficulties. When teaching this area of translation, the instructor must deal with the fact that students knowledge and experience enough to undertake these translations unassisted. Further it is crucial to equip them with thematic, linguistic a stylistic background to face the translation as we discuss in this paper.