Con una metodología para el aprendizaje activo basada en el proceso global de traducción profesional en general y en la preparación terminológica y fraseológica en particular, podremos abordar mejor la traducción, superar sus barreras lingüísticas, extralingüísticas, temáticas o conceptuales y dar el salto definitivo hacia la traducción especializada y sus amplios campos de aplicación.
Sirva este artículo de muestra del esmero dedicado a la elaboración de estas dos plataformas tan cercanas al banco de datos terminológico y diccionario del traductor, pero con un marcado carácter didáctico y pedagógico: HUMANTERM y SIERTERM.
With an active learning methodology based on the professional translation process in general and on terminological and phraseological preparation in particular, we will be better equipped to tackle the task of translation, overcome its linguistic, extralinguistic, thematic or conceptual barriers, and venture into the world of specialized translation and its wide-ranging areas of application.
This article seeks to illustrate the care and attention that has gone into creating these two platforms, so similar to the terminological data bank and the dictionary for translators, yet markedly didactic and pedagogical in character: HUMANTERM and SIERTERM.