dc.contributor.author |
Quijada Díez, Carmen |
|
dc.date.accessioned |
2017-03-31T08:02:11Z |
|
dc.date.available |
2017-03-31T08:02:11Z |
|
dc.date.issued |
2004 |
|
dc.identifier.citation |
Quijada Díez, C. (2004). La formación del traductor especializado en medicina. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004. |
spa |
dc.identifier.isbn |
8495433133 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/11268/6317 |
|
dc.description.abstract |
La formación del traductor especializado está adquiriendo en los
últimos años mayor relevancia dentro de los estudios de
traducción y es fondo de debate en numerosos congresos y
seminarios. La falta de trabajos y de investigación en esta
dirección nos obliga a tratar este tema con la máxima delicadeza y
profesionalidad. Ante todo, debemos formar adecuadamente a
nuestros estudiantes y prepararles para un mercado que busca
traductores especializados. Esta comunicación propone un modelo
de trabajo a seguir a la hora de traducir un texto especializado del
área biomédica. Se pretende formar a un profesional competente
y preparado para afrontar, mediante una metodología propia,
eficaz y, ante todo, rápida, la traducción de un texto especializado.
Esta metodología se basa fundamentalmente en un hecho de
sobra probado y conocido: sólo entendiendo bien el fondo del
texto se podrá traducir correctamente el texto. Ahora bien,
¿cuáles son los pasos a seguir para poder comprender y traducir a
la velocidad que el mercado exige un texto de alto nivel de
especialización? Ha sido frecuente hasta hace poco enfocar la
enseñanza de la traducción especializada únicamente hacia la
adquisición de terminología especializada en la lengua de origen,
cuando, en realidad, la carencia con la que nos enfrentamos es
nuestra lengua materna. La falta de vocabulario especializado y de
una formación sólida en cuanto a la fraseología propia del campo
de especialidad en la lengua hacia la que se traduce (lengua
materna generalmente) es lo que produce en realidad una merma
de la calidad final de la traducción. |
spa |
dc.description.abstract |
In the last few years, Translation Studies have been taking an increasing interest in teaching how to create translators able to translate any kind of language for specific purposes. The lack of investigation in this field makes us take this issue with much caution. Above all, we must train our students in a way they can compete in a fast-developing market that mainly requires translations of languages for specific purposes. This paper proposes a clear methodology for translators to use while translating a specialized text within the biomedical area. We aim to create a professional translator able to produce a high-quality text using his own, fast and efficient method, a method based in a well-known fact: a good translation can only be carried out when the real meaning and sense of the original text is being understood. But then, which are the steps to follow in order to understand and translate a high-specialized text as fast as the market requires us to? It has been very common to focus the teaching of translation for specific purposes in acquiring specialized vocabulary in the source language, but it is actually our target language (that is, our mother tongue) the one where most trouble is found. Both the lack of specialized vocabulary and of a well-acquired phraseology in our mother tongue within the specialized field we work in are the two main factors that reduce the quality of the final translation. |
spa |
dc.description.sponsorship |
SIN FINANCIACIÓN |
spa |
dc.language.iso |
spa |
spa |
dc.title |
La formación del traductor especializado en medicina |
spa |
dc.type |
conferenceObject |
spa |
dc.description.impact |
No data (2004) |
spa |
dc.rights.accessRights |
openAccess |
spa |
dc.subject.uem |
Medicina - Traducción |
spa |
dc.subject.unesco |
Ciencias médicas |
spa |
dc.subject.unesco |
Traducción |
spa |
dc.peerreviewed |
Si |
spa |