Francis Véber, conocido hoy en día como director de cine, empezó
en el mundo del cine siendo guionista. En sus películas, es fácil
darse cuenta de que todo el peso de la comedia recae en la
particularidad de los diálogos con sus juegos de palabras, sus
marcas culturales y su humor imposible de traducir algunas veces.
¿Qué ocurre entonces cuando algunos de estos aspectos se
pierden en la traducción? Para que el espectador pueda recibir de
la versión doblada el mensaje que transmite el original, es decir,
en el caso de una comedia, para que el espectador pueda reírse,
hay que intentar, por una parte, percibir correctamente este
mensaje y por otra parte, retransmitirlo de la mejor manera
posible en la lengua meta. Como lo muestran las dos películas de
Francis Véber “Le dîner de cons” (La cena de los idiotas) y “Le
placard” (Salir del armario), la tarea no es fácil. Destacaremos que
en el caso de “Le dîner de cons”, los diálogos son aún más
importantes ya que tratándose de una adaptación al cine de una
obra de teatro, el decorado es casi siempre el mismo. En esta
comunicación, se trata de mostrar mediante ejemplos las
dificultades que presentan los diálogos de estas dos comedias y
...
Francis Véber, today a well known movie director, took his first steps in the world of movie making as a script writer. In his movies, it is easy to see that their comic effect is based on the richness of their dialogues including puns, cultural traits and a sense of humor which sometimes defies any effort at translation. What happens when some of these effects are lost in translation? In order for the viewer to get the message and appreciate the art of comedy in the dubbed version, that is to say, to make him laugh, it is crucial to try and capture the message and transmit it as best as possible in the target language. As we can see from two of Francis Véber's movies, "Le dîner des cons" (The Dinner Game) and "Le placard" (The Closet), it is not an easy task. What is more, in the case of "Le dîner des cons", the dialogues are even more important since the movie is based on a play and the set remains the same throughout. In this paper, we will use examples to illustrate the difficulties inherent in the dialogues of the two comedies and will analyze the dubbed versions in Spanish.