mirage

Audience Design as Means of Quality Assessment in Subtitling

ABACUS/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Serban, Adriana
dc.date.accessioned 2017-03-31T08:02:56Z
dc.date.available 2017-03-31T08:02:56Z
dc.date.issued 2004
dc.identifier.citation Serban, A. (2004). Audience design as means of quality assessment in subtitling. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004. spa
dc.identifier.isbn 8495433133
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11268/6319
dc.description.abstract Para evaluar de manera coherente la calidad de la traducción, es necesario basarse en unos criterios teóricos concretos (Hönig 1998: 6). Puesto que hay muchos criterios teóricos aplicables, la calidad se puede evaluar de muchas maneras distintas, con implicaciones prácticas en la formación de los traductores. Esta ponencia se centra en la teoría del “diseño de la audiencia” (Audience Design). La noción de diseño de la audiencia (Bell 1984 y 2001) proviene de la Sociolingüística y, normalmente, se ha visto asociada con estudios de la comunicación oral. El principio fundamental en el que se basa esta teoría es que los comunicadores siempre seleccionan o diseñan lo que van a transmitir en función de su audiencia y que, por ello, este diseño es el principal determinante del estilo lingüístico manifestado en todos los niveles de la elección lingüística. Asimismo, Bell (1984: 160) sugiere que el estilo del texto de un orador se ve influido, de muy diferentes maneras y en diferentes medidas, por ciertos grupos de receptores que pueden formar parte de la audiencia. La teoría de la traducción, especialmente la que abarca el funcionalismo (por ejemplo, Nord 1997), la teoría del skopos (por ejemplo, Vermeer 1996), y el enfoque comunicativo adoptado en los estudios de Hatim y Mason (1997) y Gutt (1991/2000), ha allanado de muchas maneras el terreno para introducir el componente de la audiencia en el estudio de la calidad de la traducción (véanse, por ejemplo, las contribuciones hechas al volumen de 1998 de Schäffner acerca de la calidad). Sin embargo, hasta el momento se han llevado a cabo pocos estudios sobre el diseño de la audiencia, tal y como lo concebía Bell (1984 y 2001), dentro del campo de la traducción (véase, no obstante, Mason 2000). El número de estudios realizados en el campo de la traducción audiovisual es incluso menor. spa
dc.description.abstract A coherent model of translation quality assessment can only exist within an overall theoretical framework (Hönig 1998: 6); since there are various theoretical frameworks which can be used it follows that there also are several ways of assessing translation quality, with implications for training. The aim of this paper is to present the outline of a research project in subtitling, which uses the framework of Audience Design. The notion of Audience Design (Bell 1984 and 2001) comes from sociolinguistics, and its main tenet is that communicators always design their output for an audience, and that this design manifests itself at all levels of linguistic choice. Translation theory, especially in its target-oriented form which includes functionalism (e.g. Nord 1997) and skopos theory (e.g. Vermeer 1996), and the communicative approach adopted in studies such as Hatim and Mason (1997) and Gutt (1991/2000) has in various ways prepared the ground for the introduction of the audience component to the study of translation (e.g. see the contributions to Schäffner’s 1998 volume on quality), but to date there have been very few studies of Audience Design in the sense of Bell (1984 and 2001) (see, however, Mason 2000). Using qualitative, pragmatics-oriented analysis of samples from a small multilingual corpus of subtitled audiovisual programmes, this paper investigates the implications of using Audience Design as means of quality assessment in subtitling, with specific reference to the teaching of subtitling. The study pilots a project which will involve both qualitative and quantitative analyses of a larger corpus of subtitles. spa
dc.description.sponsorship SIN FINANCIACIÓN spa
dc.language.iso eng spa
dc.title Audience Design as Means of Quality Assessment in Subtitling spa
dc.type conferenceObject spa
dc.description.impact No data (2004) spa
dc.rights.accessRights openAccess spa
dc.subject.uem Calidad spa
dc.subject.uem Traducción spa
dc.subject.unesco Calidad spa
dc.subject.unesco Traducción spa
dc.peerreviewed Si spa


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record