Durante mucho tiempo los lectores hispanohablantes han tenido la
oportunidad de conocer la prosa de la mayoría de los grandes
clásicos rusos y de muchos de los escritores contemporáneos más
conocidos por medio de traducciones más o menos acertadas,
unas veces directamente del ruso y otras a través de terceras
lenguas. Sin embargo, apenas se ha traducido al español una
parte insignificante de la poesía rusa. Posiblemente ello se deba al
hecho de que, a diferencia de la traducción de los textos en prosa,
la traducción de la lírica rimada entraña una serie de dificultades
adicionales. El arte de la versificación lleva implícitos, en cualquier
lengua, una serie de requisitos estróficos, métricos y rítmicos que
agigantan la tarea del traductor. Por esta razón puede afirmarse
que estamos ante la modalidad más especializada en el campo de
la traducción. Con abundantes ejemplos extraídos de poemas
publicados por él mismo y por otros traductores, el autor propone
sus propios criterios indicando que el traductor no debe
conformarse con intentar trasladar el sentido del texto poético
ruso al español, sin preocuparse por mantener la estructura del
original. Por el contrario, aboga por hacer...
For a long time Spanish readers have known the prose of the majority of the great Russian classics and many well-known contemporary writers in more or less accurate translations. Nevertheless, an insignificant part of the Russian lyric poetry has hardly been translated into Spanish, probably due to the fact that the translation of poetry implies additional difficulties and obstacles. That is why it can be stated that this is the most specialized kind of translation. The author of this work has collected some Russian poems translated into Spanish by different Spanish-speaking translators and published in Spain. As shown in this article by means of many examples, they use different and sometimes inadequate criteria. The author upholds the fidelity to the meaning of the poetical image in the texts and, furthermore, the maintenance in the Spanish version of the strophe, metre, rhythm and rhyme structure of the original. This approach is based on the newest investigations about Translation Studies around the world and especially in Russia, where translators and scholars have traditionally defended the preservation of the formal structure of the original and the esthetic norms of the language into whic...