dc.description.abstract |
Los adelantos tecnológicos surgidos en el campo de la traducción y
los cambios producidos en la práctica profesional del sector
lingüístico han transformado las demandas que los traductores
tienen que atender en la actualidad. ¿Cuál ha sido la reacción de
los académicos y de los formadores de traductores ante estos
cambios? ¿Qué pueden esperar las empresas que proporcionan
servicios de traducción de los licenciados en traducción de hoy en
día? En primer lugar, esta ponencia tiene como objetivo evaluar la
práctica actual. A continuación, pretende argumentar que la
colaboración entre profesionales y académicos de la traducción es
necesaria para valorar las nuevas demandas de las empresas y
para diseñar cursos de formación rigurosos, desde el punto de
vista académico, y relevantes, desde el punto de vista profesional.
Recientemente, Esselink (2000), Kenny (1999), Kiraly (2000) y
Pym (2001), entre otros, han argumentado que dicha cooperación
es la manera más eficaz de avanzar en la dirección correcta. Esta
ponencia describirá en qué medida el modelo de la Universidad de
Leeds, que tiene muy en cuenta las necesidades de la industria de
la traducción a la hora de diseñar e impartir sus cursos, cumple los
requisitos mencionados por estos autores. Asimismo, aportará
información novedosa al debate mediante el análisis cualitativo de
un estudio realizado acerca de las empresas que proporcionan
servicios de traducción y acerca de los recién licenciados que han
asistido a cursos de traducción de posgrado organizados por
universidades europeas. |
spa |