mirage

Group translation – exploiting synergy

ABACUS/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Lengyel, István
dc.date.accessioned 2017-04-21T12:02:06Z
dc.date.available 2017-04-21T12:02:06Z
dc.date.issued 2004
dc.identifier.citation Lengyel, I. (2004). Group translation – exploiting synergy. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004. spa
dc.identifier.isbn 8495433133 spa
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11268/6335
dc.description.abstract Las herramientas de TAO, en particular las memorias de traducción, están adquiriendo gran popularidad en el ámbito de enseñanza de la traducción. Al mismo tiempo, muchos traductores consideran que las memorias de traducción son un elemento fundamental para cualquier tipo de traducción, ya se realice de manera individual o en grupo. No obstante, la traducción en grupo requiere de ciertas habilidades específicas de cooperación, que pueden mejorarse mediante la comprensión de los principios subyacentes al trabajo en grupo y mediante la capacidad de pensar como un miembro más del proceso de traducción: jefe o gestor de proyectos, terminólogo, traductor, revisor, editor o incluso receptor. Para formar a traductores que sean capaces de enfrentarse a cualquier tipo de proyecto, es necesario hacerles ver que el proceso de traducción no comienza cuando reciben el documento, posiblemente junto con un glosario, ni termina cuando entregan el texto en la lengua meta. Esto es algo que los traductores que trabajan en grupo tienen muy presente durante el desarrollo de su actividad. En el curso que enseña a trabajar en grupo, los estudiantes han de enfrentarse a tareas difíciles y establecer dependencias entre distintas actividades. Asimismo, tienen que comparar sus traducciones (tanto del mismo texto como de otro fragmento extraído de un texto más largo) e identificar las características que pueden hacer pensar a los receptores que dicho texto no se tradujo (o creó) por una sola persona. Además, en este curso se analiza el software informático existente para trabajar con grandes volúmenes de traducción y se estudia cuáles son las ventajas y limitaciones que presenta. Si se les enseña a los traductores cuáles son los principios que rigen la traducción en grupo y los factores que hay que cuidar para no caer en la falta de coherencia (terminología, estilo, antecedentes, receptores, etc.), se consigue reducir la carga de trabajo y también los costes y, en consecuencia, se explota la sinergia. spa
dc.description.sponsorship SIN FINANCIACIÓN spa
dc.language.iso eng spa
dc.title Group translation – exploiting synergy spa
dc.type conferenceObject spa
dc.description.impact No data (2004) spa
dc.rights.accessRights openAccess spa
dc.subject.uem Traducción spa
dc.subject.unesco Traducción spa
dc.peerreviewed Si spa


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record