Abstract:
La didáctica de la Traducción y sus disciplinas es área de interés
de un número cada vez mayor de estudios, pero la de la lengua
materna (o Lengua A) no dispone de investigaciones básicas
puestas en común entre todos y para todos los profesores de la
materia. Su esfuerzo, siempre coordinado con las necesidades de
los otros profesores de Traducción, es tan encomiable como
solitario para sus propios programas. La reflexión de principios a
los que se asoma este trabajo, una propuesta curricular
especialmente para Lengua A, alcanza a la tradicional división
entre expresión oral y expresión escrita, la conciliación entre el fin
didáctico de la traducción y las necesidades expresivas propias del
alumno, y el vínculo, tan necesario, entre la mejora de sus
competencias traductoras y el hábito del pensamiento y la
estructuración razonados. Se parte de una experiencia
comprobada: que muchas de las grandes dificultades del alumno
de TeI tienen tanto que ver con su lengua como con la estructura
del pensamiento aplicada a la expresión. Y es que una serie de
hábitos y operaciones mentales mejoran sensiblemente la
comprensión (primera capacidad del traductor) y el
reconocimiento de esos mismo...