mirage

Quality of Translation and Challenges of the New Millennium: Facts and Ethics

ABACUS/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Ali Abu Hatab Zarka, Wafa
dc.date.accessioned 2017-05-03T11:26:56Z
dc.date.available 2017-05-03T11:26:56Z
dc.date.issued 2004
dc.identifier.citation Ali Abu Hatab, W. (2004). Quality of Translation and Challenges of the New Millennium: Facts and Ethics. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. spa
dc.identifier.isbn 8495433133
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11268/6347
dc.description.abstract En nuestra época, marcada por la globalización y por los cambios drásticos que se han producido en todos los aspectos de la vida, la traducción de y hacia las lenguas internacionales se ha convertido en un reto diario al que se enfrentan los traductores del mundo entero. Estos retos dependen del tipo de traducción, de la lengua de llegada y de la lengua de partida así como del productor del texto y del receptor. Durante la primera guerra del Golfo, la mayoría de la gente se informaba leyendo la prensa y viendo ciertas cadenas de televisión, como por ejemplo la ABC (American Broadcasting Company), CBC (Canadian Broadcasting Corporation), NBC (National Broadcasting Commission) y la CNN (Cable News Network). Durante la tercera guerra del Golfo, surgieron nuevas fuentes de información. Gracias a Internet, que nació un año después de la segunda guerra del Golfo (1991), el acceso a la información se hizo más fácil y rápido. Las noticias empezaron a obtenerse mediante la televisión, la radio y el ordenador. Todo ello coincidió con un enorme impulso de la demanda de traducciones del árabe al inglés y viceversa. Al Yazira, con sede en Qatar, y Al Arabiya, con sede en Dubai, emitieron varios informes que sirvieron de apoyo a la prensa occidental. La traducción del inglés al árabe fue un reto que estas estaciones superaron con éxito al captar la atención tanto de telespectadores árabes como no árabes. En tiempos de guerra, se hace muy necesaria la traducción de discursos políticos orales y escritos. Este estudio versa sobre la calidad de la traducción durante las tres guerras del Golfo (1990-2003) y plantea las siguientes preguntas: 1) ¿A qué problemas se enfrentan los traductores de discursos políticos en tiempos de guerra al convertirlos del árabe al inglés y viceversa? 2) ¿Qué papel desempeña la tecnología de la información en el proceso de traducción? 3) ¿Cómo mejorar la calidad de la traducción de textos políticos para que las partes implicadas en el conflicto se entiendan mejor? spa
dc.description.abstract In an era of globalization and drastic changes on all levels of human life, translation from and into international world languages is a daily challenge encountered by translators all over the globe. These challenges vary according to the type of translation requested, target and source languages involved and text producers and receivers. Back during the first Gulf War, most people obtain news from black and white pages of daily newspapers and from some few television stations at that time such as ABC, CBC, NBC and CNN. In the third Gulf War III, however, new sources of news and information appeared. Thanks to the World Wide Web that went live a year after the second Gulf War (in 1991), access to news became easy and less time consuming. People started to obtain news from TVs, radios and computers. This was accompanied by a tremendous need for translation from Arabic into English and vice versa. The Qatar- based Al Jazeera, and Alarabiya from Dubai routinely delivered reports that were highly useful supplements to Western media sources. Translation from English into Arabic was a major challenge these station met successfully capturing the attention of both Arab and non-Arab viewers. Translation of spoken and written political texts is a highly demanding process especially at wartime. The present study deals with the quality of translation during the three Gulf wars from 1990-2003. It addresses the following questions: 1) What are the problems encountered by translators of political texts at war time when translating speeches from Arabic into English and vice versa? 2) What role did information technology play in the translation process? 3) How can the quality of translation of political texts be improved so that a better understanding between conflicting parties could be achieved? spa
dc.description.sponsorship SIN FINANCIACIÓN spa
dc.language.iso eng spa
dc.title Quality of Translation and Challenges of the New Millennium: Facts and Ethics spa
dc.type conferenceObject spa
dc.description.impact No data (2004) spa
dc.rights.accessRights openAccess spa
dc.subject.uem Calidad spa
dc.subject.uem Traducción spa
dc.subject.unesco Traducciones spa
dc.peerreviewed Si spa


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record