Esta ponencia relata las experiencias de los profesores al enseñar
a alumnos de traducción húngaros a utilizar y a sacar el máximo
partido de las herramientas de traducción asistida por ordenador
(TAO). Éste es el segundo año en el que el Centro de Formación
de Traductores e Intérpretes de la Universidad ELTE de Budapest
enseña el manejo de herramientas de TAO a alumnos licenciados
en traducción. Este proyecto requiere prestar particular atención
a asuntos relacionados con la UE, ya que este curso se introdujo
por primera vez en las clases de traducción especializada de la
UE. El programa del curso está adaptado a las necesidades
específicas del idioma húngaro y de los estudiantes de traducción
húngaros. Los estudiantes que normalmente participan en este
curso suelen poseer un Máster en dos lenguas y conocimientos
informáticos básicos. Otra característica de este proyecto es que
combina de forma única las herramientas de TAO húngaras con
las herramientas estándar utilizadas por los servicios de
traducción de la UE. Es importante recalcar este hecho, ya que
las herramientas de TAO que se desarrollan en Hungría están
adaptadas a las características de la morfología y sintaxis
hún...
This paper presents an account of the experiences of teaching Hungarian translation students to use and exploit Computer Aided Translation (CAT) tools. This is the second academic year that CAT tools are taught to postgraduate translation students at the Translators’ and Interpreters’ Training Centre of Budapest’s ELTE University. Special requirements of this project include particular attention to EU matters as this course has first been introduced in specialist EU translation classes. The curriculum is tailored to the special needs of the Hungarian language and the Hungarian translation students. The entire curriculum is built up bearing in mind that students must be able to make effective use of CAT tools they encounter, so lectures are kept to a minimum, and most of the time is used for assisted exercises when the students work on assigned translation projects, in teams of 3 or 4. Our experience shows that students attending this course acquire sufficient literacy with CAT tools to work with ongoing translation projects, including those of EU translations.