dc.contributor.author |
Reineke, Detlef |
|
dc.date.accessioned |
2017-05-04T11:44:30Z |
|
dc.date.available |
2017-05-04T11:44:30Z |
|
dc.date.issued |
2004 |
|
dc.identifier.citation |
Reineke, D. (2004). Localización y terminología: efectos sinergéticos obtenidos a raíz de un experimento realizado en el aula. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. |
spa |
dc.identifier.issn |
8495433133 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/11268/6371 |
|
dc.description.abstract |
El avance de los contenidos digitales en la sociedad actual y la desafiante velocidad de
los ciclos de innovación tecnológica exigen respuestas adecuadas por parte de la
comunidad educativa en general, y de la universitaria en especial, con el fin de cerrar
la brecha existente entre el aula y los requerimientos del mercado, sin perder de vista
una formación universal sólida. Con el objetivo de ampliar la oferta de contenidos
específicos a los estudiantes, la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria incorporó hace cuatro cursos la asignatura
optativa "Localización de software". Dicha asignatura trata de familiarizar a los
estudiantes con las principales herramientas, procedimientos y normas existentes en
este ámbito. Un pilar importante en cualquier proyecto de localización es una gestión
terminológica eficaz a través de toda la cadena de producción desde el desarrollo del
software hasta su localización. En el marco de esta asignatura hemos intentado
desarrollar un modelo de entrada terminológica específica para la localización de
software con el objetivo de intentar superar las limitaciones de los enfoques
tradicionales reinantes en este campo. Las actividades del aula se enmarcan en otras
iniciativas (proyectos con otras universidades, investigación, colaboración con
fabricantes de tecnología de localización), dado que solamente el esfuerzo común e
interdisciplinario entre todos los estamentos interesados en la localización permite
aumentar la calidad en los productos, procesos y condiciones laborales. |
spa |
dc.description.abstract |
The advance of digital contents in our society and the challenging speed of technological innovation cycles demand suitable answers, especially on the part of the university. With the objective to extend the offer of specific contents, the Faculty of Translation and Interpretating at the University of Las Palmas de Gran Canaria incorporated "Software Localization" as an optional subject. This subject aims at familiarizing the students with the main tools, procedures and standards in this field. An important aspect in any localization project is an effective terminology management through the whole production chain from software development to localization. Within the framework of the subject we developed a specific term entry model for software localization in order to surpass the limitations of the ruling traditional approaches in this field. The classroom activities are embedded in other initiatives (projects with other universities, research, cooperation with manufacturers of localization technology), since only interdisciplinary efforts between all the groups interested in localization allow an increase in quality of products, processes and work conditions. |
spa |
dc.description.sponsorship |
SIN FINANCIACIÓN |
spa |
dc.language.iso |
spa |
spa |
dc.title |
Localización y terminología: efectos sinergéticos obtenidos a raíz de un experimento realizado en el aula |
spa |
dc.type |
conferenceObject |
spa |
dc.description.impact |
No data (2004) |
spa |
dc.rights.accessRights |
openAccess |
spa |
dc.subject.uem |
Software |
spa |
dc.subject.uem |
Traducción |
spa |
dc.subject.unesco |
Traducción |
spa |
dc.peerreviewed |
Si |
spa |