dc.contributor.author |
Auzmendi Eyerbe, Lurdes |
|
dc.date.accessioned |
2017-05-04T11:44:57Z |
|
dc.date.available |
2017-05-04T11:44:57Z |
|
dc.date.issued |
2004 |
|
dc.identifier.citation |
Auzmendi Eyerbe, L. (2004). La formación contínua de los intérpretes. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. |
spa |
dc.identifier.issn |
8495433133 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/11268/6372 |
|
dc.description.abstract |
En la didáctica de la interpretación siempre se insiste en que es el trabajo real lo que realmente entrena y curte al intérprete, y eso es así siempre y cuando dicho trabajo obligue al intérprete a mantener siempre el listón bien alto, a realizar su trabajo de forma óptima. ¿Pero, cómo sabe el intérprete que está respondiendo a esas exigencias de calidad? Para ello puede atender al feed back que le envían los oradores y los oyentes o a las apreciaciones que le manifiestan los que le contratan. Actualmente, sin embargo, arrastrados por la devaluación general que se está produciendo en el campo de la oratoria, muchas veces ese feed back no se produce y los intérpretes terminan por acomodarse a las circunstancias, bajando muchas veces el nivel de la calidad en el trabajo. Ante esta situación, el intérprete debe estar alerta e intentar buscar vías que le permitan reciclarse, para que ante trabajos realmente comprometidos no se encuentre desentrenado. En esta comunicación se plantea el interés del retorno a la universidad de profesionales de la interpretación para que entrenen a los futuros intérpretes y al mismo tiempo se reciclen ellos mismos. |
spa |
dc.description.abstract |
Didactic theory of oral interpretation has always insisted that it is
doing the actual work –the praxis– that really trains the
interpreter and builds up their skills, this being true if and when
such work obliges the interpreter to keep professional standards
high and, thus, carry out their work in an optimum manner. But,
how does the interpreter know that they are responding to the
exigencies of quality? To this end, they have references in the
feedback from both speakers and listeners and in the judgements
made of them by those who contract them. However,
overwhelmed by the debasing of oral communication currently
taking place in general, this feedback often does not take place
and the interpreters end up going along with the circumstances,
often with the result that standards of work are lowered. Given
this situation, interpreters have to be aware and alert and must
look for ways which will enable them to retrain, so that when
there is a lot at stake in the interpretation work, they are well up
to the job. In this paper interest in returning to a world of
interpretation professionalism is put forward so that future
interpreters acquire the necessary skills at the same time as they
retrain. |
spa |
dc.description.sponsorship |
SIN FINANCIACIÓN |
spa |
dc.language.iso |
spa |
spa |
dc.title |
La formación continua de los intérpretes |
spa |
dc.type |
conferenceObject |
spa |
dc.description.impact |
No data (2004) |
spa |
dc.rights.accessRights |
openAccess |
spa |
dc.subject.uem |
Traductores |
spa |
dc.subject.uem |
Aprendizaje |
spa |
dc.subject.unesco |
Traductor |
spa |
dc.subject.unesco |
Formación |
spa |
dc.peerreviewed |
Si |
spa |