La llegada de distintos colectivos de inmigrantes a nuestro país ha hecho que surjan una serie de necesidades de comunicación nuevas en el panorama de ciertos sectores (sanidad, educación, instituciones públicas, etc.). El intérprete social resulta un puente fundamental entre las instituciones del país de acogida y los nuevos colectivos, ya que además de ayudar a eliminar las barreras lingüísticas, ayuda a limar las diferencias culturales existentes entre ambas partes. No obstante, y a pesar de la creciente demanda de este tipo de interpretación, no se han establecido unas directrices que regulen la preparación de estos intérpretes en las Facultades de Traducción e Interpretación. Muchas veces se recurre a voluntarios o a personal con conocimientos del idioma requerido, lo cual resulta insuficiente. Un intérprete social, además de dominar perfectamente ambas lenguas de trabajo, deberá conocer exhaustivamente el entorno en el que trabaja y las normas que regulan el mismo. En la preparación del intérprete social cobran especial relevancia otros aspectos extralingüísticos como el conocimiento de la cultura de las partes a las que se interpreta, el cambio de registro continuo para adaptar el discurso...
The arrival of different groups of immigrants to Spain has
produced some communication necessities in the scene of some
public sectors (health & care services, Education, etc.).
Community interpreters try to overcome cultural and linguistic
differences between the new collectives and the institutions of the
host country. In Spain, although the demand of Community
Interpreting has increased in the last decade, guidelines have not
been established at Universities in order to train and prepare
these interpreters. Many times, when Community interpreters are
required, institutions employ untrained people who are only able
to speak the requested languages, a quality which is not enough
to offer an efficient service. In the training courses students
should also acquire an extra linguistic knowledge about the
importance of knowing the regulations of those institutions where
they may work, the familiarity with the cultures of both parties,
the need to adequate the register to the cultural level of each
party and the possibility to surpass the limits of a simple
interpreting. Spanish Universities should offer additional courses
to train these professionals or should establish some guideli...