mirage

La formación y preparación del intérprete social

ABACUS/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author González García, Erika
dc.date.accessioned 2017-05-04T11:45:21Z
dc.date.available 2017-05-04T11:45:21Z
dc.date.issued 2004
dc.identifier.citation González García, E. (2004). La formación y preparación del intérprete social. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. spa
dc.identifier.isbn 8495433133
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11268/6373
dc.description.abstract La llegada de distintos colectivos de inmigrantes a nuestro país ha hecho que surjan una serie de necesidades de comunicación nuevas en el panorama de ciertos sectores (sanidad, educación, instituciones públicas, etc.). El intérprete social resulta un puente fundamental entre las instituciones del país de acogida y los nuevos colectivos, ya que además de ayudar a eliminar las barreras lingüísticas, ayuda a limar las diferencias culturales existentes entre ambas partes. No obstante, y a pesar de la creciente demanda de este tipo de interpretación, no se han establecido unas directrices que regulen la preparación de estos intérpretes en las Facultades de Traducción e Interpretación. Muchas veces se recurre a voluntarios o a personal con conocimientos del idioma requerido, lo cual resulta insuficiente. Un intérprete social, además de dominar perfectamente ambas lenguas de trabajo, deberá conocer exhaustivamente el entorno en el que trabaja y las normas que regulan el mismo. En la preparación del intérprete social cobran especial relevancia otros aspectos extralingüísticos como el conocimiento de la cultura de las partes a las que se interpreta, el cambio de registro continuo para adaptar el discurso al nivel cultural de cada parte, e incluso se debe tener presente que la labor desempeñada puede que sobrepase la mera interpretación. En las universidades españolas deberían establecerse estudios complementarios que prepararan a estos profesionales o deberían establecerse ciertas bases para que los alumnos adquirieran determinadas nociones al acabar la carrera. spa
dc.description.abstract The arrival of different groups of immigrants to Spain has produced some communication necessities in the scene of some public sectors (health & care services, Education, etc.). Community interpreters try to overcome cultural and linguistic differences between the new collectives and the institutions of the host country. In Spain, although the demand of Community Interpreting has increased in the last decade, guidelines have not been established at Universities in order to train and prepare these interpreters. Many times, when Community interpreters are required, institutions employ untrained people who are only able to speak the requested languages, a quality which is not enough to offer an efficient service. In the training courses students should also acquire an extra linguistic knowledge about the importance of knowing the regulations of those institutions where they may work, the familiarity with the cultures of both parties, the need to adequate the register to the cultural level of each party and the possibility to surpass the limits of a simple interpreting. Spanish Universities should offer additional courses to train these professionals or should establish some guidelines, so that the students could acquire certain ideas about the profession before they finish their studies. spa
dc.description.sponsorship SIN FINANCIACIÓN spa
dc.language.iso spa spa
dc.title La formación y preparación del intérprete social spa
dc.type conferenceObject spa
dc.description.impact No data (2004) spa
dc.rights.accessRights openAccess spa
dc.subject.uem Formación spa
dc.subject.uem Traductores spa
dc.subject.unesco Aprendizaje spa
dc.subject.unesco Traductor spa
dc.peerreviewed Si spa


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record