La Retórica Contrastiva (RC) es una disciplina fundamentalmente lingüística,
cuyo origen podríamos situar en el artículo que Kaplan escribió en 1966 y que,
con fines pedagógicos, establece las diferencias entre los sistemas
compositivos de las lenguas. Nuestro artículo pretende poner de manifiesto la
relación tan directa que existe entre RC y Traducción y establece que son los
patrones retóricos de cada lengua los ejes centrales que van a determinar la
calidad de un determinado texto meta. Deben ser, por lo tanto, tenidos muy
en cuenta a la hora de realizar una buena traducción.
Partly based on Whorfian ideas of the relationship between language and thought, Contrastive Rhetoric (CR) can be considered as a hypothesis claiming that the logic expressed through the organization of a certain written text is culture-specific. The primary focus of this research area involves differences across cultures considering that each language has rhetorical conventions unique to it. The traditional Contrastive Rhetoric approach explores how CR can be employed in second language pedagogy and provides insights into student problems with adjusting to new rhetorical patterns. Our intention, therefore, is to show the close relationship between CR and Translation Studies, that is how this linguistic area can be useful in producing acceptable translations.