La lexicografía es una ciencia íntimamente unida a la labor del traductor, cuya
herramienta de trabajo tradicional han sido y siguen siendo los diccionarios. La
presente ponencia toma como punto de partida un proyecto real en el que participaron
un grupo de traductores y expertos en seguros, y analiza paso a paso el proceso de
elaboración de un diccionario especializado en cuatro idiomas desde la investigación
inicial hasta la publicación de la obra, pasando por las dificultades para hallar
equivalencias terminológicas, los debates en torno a la unificación de criterios formales
y los numerosos problemas que surgen al enfrentarse a un reto de estas
características. Los errores y aciertos identificados a lo largo del proceso de
elaboración dan pie a una reflexión teórica que concluye con el lanzamiento de una
propuesta metodológica.
Lexicography is closely related to the work of translators as dictionaries have traditionally been and still are one of their most important working tools. This paper is based on a real project carried out by a team of translators and insurance experts and analyzes the making of a specialized dictionary in four languages step by step, ranging from the preliminary research to the publication of the work. It includes the difficulties in finding linguistic equivalences, as well as the discussions aimed at standardizing formal criteria and the problems that arise when you face such a challenge. The mistakes and weaknesses identified during the process give rise to a series of theoretical considerations followed by the submission of a methodological proposal.