mirage

Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo)

Repositorio ABACUS/Manakin

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author El-Madkouri Maataoui, Mohamed
dc.date.accessioned 2017-05-09T10:53:13Z
dc.date.available 2017-05-09T10:53:13Z
dc.date.issued 2004
dc.identifier.citation El-Madkouri Maataoui, M. (2004). Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo). IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. spa
dc.identifier.isbn 8495433133
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11268/6382
dc.description.abstract El objetivo de la presente comunicación es describir y analizar la intrínseca relación existente entre la cultura y ciertos aspectos de la terminología. Para ello se han elegido las lenguas árabe, francés y español, que nos servirán de base, en esta investigación, para determinar la influencia de los aspectos culturales en la configuración, explicación y, por ende, traducción de cierta terminología jurídica. El análisis se centrará en el léxico y la terminología del Código del Estatuto Personal y de Sucesiones marroquí (Mudawana)[i] relativos al matrimonio, divorcio y sucesiones. La existencia de un solo matrimonio, con varios tipos de acuerdos, y diversos divorcios, se plantea, en ocasiones, como un reto a la hora de contextualizar algunos términos en la lengua y cultura meta con el objeto de que puedan ser entendidos correctamente por el receptor y surtan, así, los efectos jurídicos oportunos. spa
dc.description.abstract The objective of the present communication, is to describe and to analyze the intrinsic existing relation between culture and certain aspects of terminology. For that reason three languages have been chosen, Arabic, French and Spanish, to determine the influence of cultural aspects in the configuration, explanation and its case, the translation of certain legal terminology. The analysis will be focused on the lexis and terminology of the civil code, relative to marriage and divorce. The existence in Arabic of only one marriage, with various types of agreements and diverse divorces, poses/raises a challenge when having to put in context these linguistic aspects in the language and culture of the host country. spa
dc.description.sponsorship SIN FINANCIACIÓN spa
dc.language.iso spa spa
dc.title Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo) spa
dc.type conferenceObject spa
dc.description.impact No data (2004) spa
dc.rights.accessRights openAccess spa
dc.subject.uem Derecho - Traducción spa
dc.subject.uem Cultura spa
dc.subject.uem Árabe spa
dc.subject.unesco Cultura spa
dc.subject.unesco Lengua árabe spa
dc.subject.unesco Traducciones spa
dc.peerreviewed Si spa


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem