dc.contributor.author |
Šoltys, Jaroslav |
|
dc.date.accessioned |
2017-05-16T06:55:17Z |
|
dc.date.available |
2017-05-16T06:55:17Z |
|
dc.date.issued |
2004 |
|
dc.identifier.citation |
Šoltys, J. (2004). Terminología jurídica en América Latina. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. |
spa |
dc.identifier.isbn |
8495433133 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/11268/6391 |
|
dc.description.abstract |
El objeto de este artículo es llamar la atención sobre las diferencias
en el uso de la terminología jurídica en los países
hispanoparlantes. Es natural que en cuanto a la gran extensión de
los territorios hispanófonos exista un gran número de variantes de
la lengua española. Las variantes hispanoamericanas en países
diferentes difieren del español europeo (estándar), pero a la vez
difieren entre sí. Las diferencias se manifiestan sobre todo – si no
tomamos en cuenta la pronunciación – en el plano lexical; menos,
en el plano gramático y sintáctico. Y aquí empiezan los problemas
que tienen nuestros traductores con los textos jurídicos que hay
que traducir del eslovaco a los variantes del español. Ellos se dan
cuenta de que sus conocimientos del español ya no son suficientes
para hacer este tipo de traducciones. Como material de base
hemos elegido un típico texto jurídico – El acuerdo de supresión de
visas para los titulares de pasaportes diplomáticos o de servicio,
que la República eslovaca firmó con varios países de América
Latina.
Mediante ejemplos concretos llamamos atención a las diferencias
en cuanto al uso de los términos diferentes, construcciones
preposicionales, unidades constantes o frases hechas en el español
de Méjico, Perú, Guatemala, Panamá, Chile, Colombia, Cuba,
Salvador y Argentina. |
spa |
dc.description.abstract |
This article focuses on the different uses of legal terminology in various Spanish-speaking countries. As is obvious, due to the wide territorial expansion of the Spanish language, a considerable amount of variants can be observed. The Latin-American variants not only differ from the European one (standard Spanish), but also vary among themselves. These differences– excepting pronunciation – can mainly be observed in the lexical, grammatical and syntactic field. Here our legal translators encounter problems when translating from Slovak into Spanish variants and realize that their knowledge of the Spanish language is insufficient in order to carry out this type of translation. As our source text we have chosen a typical legal document: an agreement on the lifting of visa obligations for owners of diplomatic and foreign service passports, which the Slovak republic has signed with various Latin American countries. Referring to practical examples, we shall point out the different uses of certain terms, prepositional phrases, collocations and idiomatic expressions in the Spanish of Mexico, Peru, Guatemala, Panama, Chile, Colombia, Cuba, Salvador and Argentina. |
spa |
dc.description.sponsorship |
SIN FINANCIACIÓN |
spa |
dc.language.iso |
spa |
spa |
dc.title |
Terminología jurídica en América Latina |
spa |
dc.type |
conferenceObject |
spa |
dc.description.impact |
No data (2004) |
spa |
dc.rights.accessRights |
openAccess |
spa |
dc.subject.uem |
Derecho |
spa |
dc.subject.uem |
Terminología |
spa |
dc.subject.uem |
América Latina |
spa |
dc.subject.unesco |
Derecho |
spa |
dc.subject.unesco |
Terminología |
spa |
dc.subject.unesco |
América Latina |
spa |
dc.peerreviewed |
Si |
spa |