Los objetos configuran una biografía, y lo mismo al revés, ellos son el resultado selectivo o acumulativo de una vida. Después de esa vida, los objetos devienen en testigos, unas veces venerados y otras denostados, en la misma medida en que lo serían sus dueños. No nos referimos a las antigüedades, sino a los objetos cotidianos, a aquellos que configuran el entorno inmediato, dispuestos de manera funcional en algunos casos, decorativa en otros, antes de proyectarse en sus distintos destinos tras la desaparición de su poseedor. La relación con la memoria de los objetos varía en función de la biografía enlazada entre estos y sus poseedores. El entorno refleja la personalidad con una enorme precisión. La memoria de los objetos y la de sus poseedores presenta un campo de reflexión sobre nuestra capacidad de entender a que nos enfrentamos en un museo, en una exposición, en un entorno en el que se nos re-presenta el testimonio, la mayoría de las veces descontextualizado, de su narración.
The objectives configure a biography, and vice versa, these are the selective or accumulative results of a life. After that life, the objectives become witnesses, sometimes revered and sometimes uneducated, in the same sense that the authors would be. We do not seek refuge in antiques, instead in everyday objects, those that make our immediate surroundings, set in a functional manner, sometimes decorative, before projecting themselves in different destinations after the disappearance of its owner. The link between our mind and objects varies depending on the biography attached between the object and its owner. The surroundings reflect the personality with an enormous precision. The memories of objects and their owners presents us with a field of reflection on our capacity to understand to what we confront ourselves in a museum, in an exposition, in a surrounding that doesn’t present us with its witness, the majority of these times out of its contextualization of its narration.