TY - JOUR A1 - Auzmendi Eyerbe, Lurdes T1 - La formación continua de los intérpretes Y1 - 2004 SN - 8495433133 UR - http://hdl.handle.net/11268/6372 AB - En la didáctica de la interpretación siempre se insiste en que es el trabajo real lo que realmente entrena y curte al intérprete, y eso es así siempre y cuando dicho trabajo obligue al intérprete a mantener siempre el listón bien alto, a realizar su trabajo de forma óptima. ¿Pero, cómo sabe el intérprete que está respondiendo a esas exigencias de calidad? Para ello puede atender al feed back que le envían los oradores y los oyentes o a las apreciaciones que le manifiestan los que le contratan. Actualmente, sin embargo, arrastrados por la devaluación general que se está produciendo en el campo de la oratoria, muchas veces ese feed back no se produce y los intérpretes terminan por acomodarse a las circunstancias, bajando muchas veces el nivel de la calidad en el trabajo. Ante esta situación, el intérprete debe estar alerta e intentar buscar vías que le permitan reciclarse, para que ante trabajos realmente comprometidos no se encuentre desentrenado. En esta comunicación se plantea el interés del retorno a la universidad de profesionales de la interpretación para que entrenen a los futuros intérpretes y al mismo tiempo se reciclen ellos mismos. KW - Traductores KW - Aprendizaje KW - Traductor KW - Formación LA - spa ER -