TY - JOUR A1 - Vermeiren, Hildegard T1 - La importancia de la imagen ética en una traducción para la cárcel Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6378 AB - Este artículo refleja una serie de reflexiones en torno a la traducción del neerlandés al español de la Guía para la Cárcel (h/m) de la cárcel de Gante (Bélgica). El borrador de la traducción (45 p.) ha sido realizado por dos estudiantes que han hecho sus prácticas en la cárcel, y ha sido revisado por mí. Se trata de un texto de naturaleza bastante compleja. Su traducción exige ser consciente de que uno como traductor está esculpiendo una “imagen ética” de la dirección, y que la dirección trata de transmitir esta imagen a los presos. El traductor tiene que captar los tres tonos específicos del “poder” y la “solidaridad”: el de la justicia castigadora (que autoriza o prohíbe, pero que también quiere que el castigo sea llevadero), el de la justicia rehabilitadora (que pretende animar al detenido a aprovechar la oportunidad para reunir bazas y reintegrarse a la sociedad) y el de la justicia reparadora (que quiere despertar en el preso la conciencia de la infracción y su deseo de reconciliación con la víctima). KW - Establecimientos penitenciarios KW - Traducción KW - Prisión KW - Traducciones LA - spa ER -