TY - JOUR A1 - El-Madkouri Maataoui, Mohamed T1 - Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo) Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6382 AB - El objetivo de la presente comunicación es describir y analizar la intrínseca relación existente entre la cultura y ciertos aspectos de la terminología. Para ello se han elegido las lenguas árabe, francés y español, que nos servirán de base, en esta investigación, para determinar la influencia de los aspectos culturales en la configuración, explicación y, por ende, traducción de cierta terminología jurídica. El análisis se centrará en el léxico y la terminología del Código del Estatuto Personal y de Sucesiones marroquí (Mudawana)[i] relativos al matrimonio, divorcio y sucesiones. La existencia de un solo matrimonio, con varios tipos de acuerdos, y diversos divorcios, se plantea, en ocasiones, como un reto a la hora de contextualizar algunos términos en la lengua y cultura meta con el objeto de que puedan ser entendidos correctamente por el receptor y surtan, así, los efectos jurídicos oportunos. KW - Derecho - Traducción KW - Cultura KW - Árabe KW - Cultura KW - Lengua árabe KW - Traducciones LA - spa ER -